¡Hola!

Me llamo Paula. Soy de Córdoba, Argentina. Soy traductora de inglés a español y me especializo en seguros médicos, beneficios para empleados y ensayos clínicos. Desde 2019, vivo en Montevideo, Uruguay.

Formación

Estudié Traductorado Público Nacional de Inglés en la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba (UNC). Desde que me recibí en 2018, me capacité constantemente haciendo cursos o investigando por mi cuenta. Dos años después, hice a distancia la Maestría en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje en el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD).

Carrera

En 2017 comencé a trabajar de forma freelance como traductora. Hacía algunos proyectos por mes mientras terminaba la facu y trabaja a tiempo completo dando clases de inglés. Luego, comencé a trabajar con algunas agencias de Argentina y, de a poco, me fui animando a trabajar con clientes del exterior.

Durante los primeros años de mi carrera, me dediqué a ganar experiencia, a aprender a usar las CAT tools y a probar distintas áreas de traducción hasta encontrar lo que me gustaba. No todo fue color de rosa; hubo momentos en los que sentía frustración y no estaba segura de si la traducción era para mí. Tenía incertidumbre y no disfrutaba lo que hacía: cobraba poco y trabajaba hasta tarde y los fines de semana. Sin embargo, había algo que me decía que tenía que seguir apostando a la carrera.

La profesión no siempre es amor a primera vista. Me llevó tiempo descubrir lo que me gustaba, tomar decisiones basadas en información, aprender a rechazar proyectos, cobrar tarifas profesionales y comunicarme y negociar con clientes. En mi caso, trabajar un tiempo in-house me ayudó a crecer mucho, y conectar con colegas por LinkedIn y afiliarme a asociaciones profesionales fue clave para sentirme parte de una comunidad, participar en eventos de traducción y saber dónde buscar recursos e información.

Finalmente, en 2020, descubrí que lo que más me gustaba era emprender. Empecé de nuevo, pero con una nueva mirada. Ahora elijo con quién trabajar, establezco límites sanos y cobro lo que considero adecuado por mi trabajo. Amo la profesión y no me imagino haciendo otra cosa.

¡CONTÁCTAME!

Actividades voluntarias

Cuando me recibí, pensaba que la profesión era muy solitaria. La realidad es que en la facultad no nos habían hablado de asociaciones profesionales ni de la importancia de estar en contacto con colegas, pero de a poco, y con mucha curiosidad, me fui insertando en la comunidad traductoril.

A principios de 2020, después de un tiempo en Uruguay y sin conocer a colegas, me postulé como embajadora de LocLunch Montevideo. Desde entonces, cada dos meses, organizo reuniones informales entre colegas para conversar y conocernos.

Ese año, también me afilié a la American Translators Association (ATA) y al poco tiempo comencé a ayudar en la Medical Division con las redes sociales. Poco a poco, empecé a tener más responsabilidades, hasta convertirme en administradora de la división para el mandato de 2023-2025.

Cuando me mudé a Uruguay, me sorprendió la falta de actividades que había para traductores. En 2020, se me ocurrió que había que hacer algo para fomentar las jornadas de capacitación y el networking entre colegas. Fue entonces cuando le propuse la idea a mi colega Sthefani Techera, y en 2021 organizamos el primer Congreso Uruguayo de Traducción e Interpretación, que se lleva a cabo anualmente.