How long will my translation take?
Delivery times depend on different factors, such as the length and the complexity of the text that needs translation, the file format, and my availability, among other things. Translations are delivered during business days. As an example, a one-page document might be delivered within one or two business days.
How much will my translation cost?
Translation fees vary according to the length and the complexity of the text that needs translation. The file format is also a factor. Non editable files, such as PDFs, will be subject to a surcharge. Rush requests are also subject to a surcharge.
For more information, please send me the document and I’ll be happy to provide you with a free quote for your project.
How can I pay?
Depending on the total amount and your location, payment can be done via wire transfer or PayPal. I’ll share all the details with you with the quote. First-time customers need to pay their invoice in advance before I start working on the translation.
Do you translate from Spanish into English?
No, I only translate into my native language (Spanish), which is why I do English into Spanish. However, I can recommend trusted colleagues who work in the other direction.
Do you need a certified translation?
If you need a certified translation to be submitted before government entities or educational institutions, or for legal proceedings, I’ll be happy to provide you with a certification statement after translating your text or editing your translation.
What is a source document and a target document?
If you need a certified translation to be submitted before government entities or educational institutions, or for legal proceedings, I’ll be happy to provide you with a certification statement after translating your text or editing your translation.
What is the difference between editing and proofreading?
Although names may vary, the word “editing” is usually used to refer to bilingual revision; that is, the revision of a translation against its source text. This is done to make sure the text was translated accurately, and there are no errors, additions, omissions, or grammar issues.
If you had your text translated by another linguist or agency and would like me to edit it, please send me both the source text and its translation, and I’ll provide you with a free quote.
Proofreading, on the other hand, is a monolingual revision of a text to make sure there are no misspellings and/or grammatical issues, and that the text flows and sounds natural. I can proofread a Spanish translation or a text written in Spanish, either by a native or a non-native Spanish-speaker.
If you want me to review your text in Spanish, send it to me and I’ll respond with a quote as soon as possible.
Can you translate an event or meeting virtually or over-the-phone?
No, that is interpreting, not translation. Translators work with written texts while interpreters work with spoken words. If you need an interpreter, I’d be happy to recommend a trusted colleague.
What is the difference between subtitling and closed captions?
Subtitling and closed captions (CC) are similar techniques with different characteristics. Subtitling includes translation from one language to another, while closed captions are transcriptions of the speech, which are usually done intralinguistically, i.e., within a single language. Subtitling and closed captions also differ in terms of appearance and positioning on the screen.
In addition, closed captions include tags of sounds that can be heard but can’t be seen on the screen, such as background noises, soundtracks, etc. Closed captions are usually required by law on public broadcasts and can be embedded in a video or turned on or off on a traditional TV.
What is SDH?
“SDH” stands out for “Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing.” SDH combines some characteristics of subtitling with additional information also found in closed captions, such as speaker tags, audio elements and sound effects, that allow the deaf and hard-of-hearing community to enjoy media content to the fullest extent possible without missing any information. Nowadays, SDH is frequently found on streaming platforms, which increases inclusion and accessibility to multimedia content.