Es normal que algunas agencias de traducción nos pidan hacer una prueba antes de comenzar a trabajar con ellos. Tomarnos una prueba es una forma que tiene la agencia de evaluarnos y saber cómo traducimos. Pero es mucho más que eso.

Una prueba de traducción es una evaluación lingüística, como así también una evaluación de otras competencias. Se evalúa nuestra capacidad de resolución de problemas, el cumplimiento de las instrucciones, el uso de herramientas de TAC, el uso de glosarios y recursos que nos brinden, y el cumplimiento de la fecha de entrega. Por eso, es importante prestar mucha atención a todos los materiales y a las instrucciones antes de comenzar a hacer la prueba.

¿Qué tengo que saber antes de hacer una prueba de traducción?

Antes de hacer una prueba tenés que saber cuántas palabras tendrá la prueba, qué herramienta de TAC tenés que usar (si es que te piden que uses alguna), cuál es la fecha aproximada de devolución de las correcciones y a qué variedad de español tenés que traducir (si traducís al español).

Asimismo, tenés que definir con la agencia cuestiones que no está relacionadas con la prueba, sino que tienen que ver con el futuro trabajo. Tenés que definir de antemano las tarifas, el medio de pago, la fecha de pago y la forma de facturar para cuando tengas encargos reales. Es preferible negociar antes y hacer la prueba solo si estás de acuerdo con las condiciones que hacer pruebas y perder tiempo si tu tarifa es superior a lo que te ofrece la agencia.

¿Quién me toma la prueba?

Cuando le enviamos nuestro CV a una agencia, por lo general, nos comunicamos con un departamento de gestión de proveedores o de adquisición de talentos. En inglés puede llamarse de varias formas, aunque comúnmente se conoce como Vendor Management. La persona con la que te vas a comunicar es una vendor manager. Esta es la persona dentro de la agencia a quien le vas a enviar tu CV, con quien vas a negociar las tarifas, que te va a enviar la prueba de traducción y que te va a dar algunos documentos para que firmes o leas.

Una vez que le entregues la prueba, esa persona se la va a enviar a una traductora o a una correctora de la agencia, quien corregirá tu prueba.

¿Cuántas palabras suele tener una prueba?

La cantidad de palabras varía según la agencia, pero, por lo general, las pruebas suelen ser de 250‑300 palabras por tema. Algunas agencias pueden enviarte dos o tres temas para evaluarte en áreas diferentes.

¿Pueden tomarme ejercicios que no sean de traducción?

Sí. Hay agencias que solo te dan un texto para traducir, pero hay otras que te piden que justifiques algunas decisiones que hayas tomado o que expliques cómo te documentaste, entre otros ejercicios. Asimismo, podés hacer pruebas de corrección, de subtitulado o de otros servicios que brindes.

¿Para qué se usan las pruebas de traducción?

Como vimos antes, las pruebas se usan para evaluarnos. Pueden darte una prueba para agregarte a la base de datos de la agencia, para trabajar en un proyecto específico o para trabajar para una cuenta (cliente) en particular.

A veces ya estamos trabajando con una agencia, y nos dan una prueba para un área de especialización en la que no trabajábamos antes o para un cliente nuevo de la agencia.

¿Las pruebas de traducción son remuneradas?

Las agencias no suelen pagar las pruebas. Sin embargo, últimamente más traductoras cobran las pruebas de traducción, aunque suelen ser profesionales con varios años de experiencia. En mi opinión, si recién empezás, no está mal no cobrarlas. Lo bueno es que te van a servir mucho para aprender y ganar más experiencia.

¿Dan feedback?

Hay agencias que te envían la prueba con correcciones, otras que solo te envían el resultado (aprobado o desaprobado) y otras que desaparecen. Si no te dan feedback, pedilo. Te va a servir para ver tus errores, aprender y ver cómo evalúan en esa agencia. Si no te responden nada, escribile a la vendor manager a ver cómo te fue.

¿Qué pasa si no apruebo?

Si no aprobás, no pasa nada. Aunque puede ser un poco frustrante, es normal. Todas hemos desaprobado alguna prueba, y eso no quiere decir que seas mala traductora. A veces la agencia está buscando algo que no es lo que nosotras tenemos para ofrecer en ese momento. Además, todas las pruebas son instancias de aprendizaje y nos van a servir para desempeñarnos mejor en pruebas futuras.

Si desaprobaste una prueba, viste los comentarios y crees que podés hacerla de nuevo, preguntá si podés volver a hacer otra más adelante.

¿Está bien que las agencias tomen pruebas de traducción?

Para mí sí, sobre todo si estás empezando o llevás poco tiempo traduciendo. Es una forma que tiene la agencia de conocer cómo traducís. De todas maneras, hay traductoras experimentadas que ya no hacen pruebas o solo las hacen para proyectos en particular. Mi consejo es que si recién empezás o querés trabajar con una agencia específica, hagas la prueba.

¿Existe otra forma de evaluarme que no sea con una prueba de traducción?

Sí, hay alternativas. Algunas agencias no toman pruebas, sino que nos evalúan con los primeros trabajos que nos envían, que son remunerados y suelen ser cortos.

Otra forma de evaluarnos es pedirnos muestras de traducción. Si no tenés muestras, podés generarlas vos. Buscá un pedacito de un texto de un área que te interese y traducilo.

Consejo finales

  • Si algo no está claro cuando hacés la prueba o si no hay instrucciones, preguntá.
  • Si traducís al español y no te indicaron qué variante usar, preguntá. Otra opción es usar la variante que te parezca mejor, por ejemplo, español de Latinoamérica, que es la que usan muchas agencias, y aclarar esa elección en una nota cuando envíes la prueba.
  • En cuanto a los desafíos lingüísticos que tenga la prueba, tratá de investigar por tu cuenta para demostrar que podés resolver problemas.
  • Reservá más tiempo para hacer la prueba del que te dicen que te va a llevar hacerla. Hacer una evaluación siempre implica nervios y ansiedad. Además, podés llegar a tener problemas de conexión u otros problemas inesperados. No dejes la prueba para último momento.
  • Revisá bien. Yo siempre que puedo cuando hago una traducción, la dejo unas horas o hasta el día siguiente, si el tiempo me lo permite, para revisarla antes de enviarla. Si es posible, con las pruebas también tendríamos que hacer lo mismo para volver a ver el texto con otros ojos.
Paula Plazas

Autora Paula Plazas

Comparto información y recursos para ayudar a traductores a impulsar su carrera en la traducción y darle más valor a su trabajo.

Más posts de Paula Plazas

Unite a la discusión 2 comentarios

  • paulina benedetti dice:

    Hola Paula… una pregunta, por lo general, las pruebas son en el momento de la entrevistra con el manager en sí, o te dan un tiempo 24 hs, 12 hs para hacerla?

    • Paula Plazas dice:

      ¡Hola, Pau! En mi experiencia, pocas veces te piden una entrevista y, por lo general, te dan varios días para hacer la prueba. Con algunas agencias se acuerda un día y un horario en el que te mandan la prueba y tenés unas horas para hacerla.

Deja un comentario