El examen de certificación de la ATA (American Translators Association) es un examen en el que se evalúa la habilidad de realizar traducciones profesionales y de calidad. El examen, llamado ATA Certification Exam, dura tres horas y es a libro abierto. Puede rendirse del inglés a distintos idiomas, como el español, el portugués, el italiano, el francés, etc., y de varios idiomas al inglés.

El examen consta de tres fragmentos de unas 250 palabras. La persona que rinde solo debe traducir dos fragmentos a elección. Si bien en el pasado los temas de los fragmentos eran técnicos, ahora los temas son generales, pero eso no hace que el examen sea fácil. Hay otro tipo de dificultades lingüísticas, como falsos amigos o construcciones difíciles de traducir. Como se evalúa la calidad de las traducciones, los fragmentos tienen trampitas y cosas para pisar el palito, por lo que hay que prestar mucha atención y leer bien.

Cada fragmento tiene sus propias instrucciones. En ellas se determinará cómo debemos traducir. En el caso del examen de inglés a español, las instrucciones nos indicarán si debemos usar un lenguaje formal o informal (y en el caso de que en el texto se use la segunda persona del singular, las instrucciones nos darán la pauta de si debemos usar usted o ). Se espera que la traducción se haga en un “español neutro” o de Latinoamérica. Es muy importante conocer bien las reglas gramaticales del español, ya que se evalúan según las construcciones del texto fuente. Por ejemplo, hay que saber bien el uso de las rayas, las comillas, puntuación, entre otras cosas, para no perder tiempo buscando durante el examen.

Hasta 2020, el examen se rendía únicamente de forma presencial en alguna ciudad de Estados Unidos. A veces, si se organizaba un grupo de traductores que quería rendirlo y hacía una solicitud a la ATA, el examen se tomaba en ciudades de otros países, por ejemplo en México, en Argentina (Buenos Aires) o en Uruguay (Montevideo). A partir de 2021, y creo que la pandemia puede haber contribuido de manera positiva, se implementaron también los exámenes online.

El examen de certificación es un examen supervisado, es decir, nos controlan mientras rendimos. El examen online se rinde en una plataforma de exámenes. Ahí podremos ver el texto fuente e insertaremos nuestra traducción. Se debe tener la cámara de la computadora y el micrófono encendidos. Además, nos piden tener una segunda cámara (la del celular) que nos filme desde otro ángulo en la habitación. A mí me hicieron ponerla a un costado, por lo que me veían de frente y de perfil. En la habitación en la que rendimos no puede haber nadie más, y está prohibido hablar, tener papeles sueltos y usar otros dispositivos.

Por último, y en mi opinión, no es un examen para una persona que recién empieza su carrera profesional, sino para quienes tienen al menos algunos años de experiencia. Actualmente, el porcentaje de aprobación del examen es tan solo del 20 %. Por eso, para rendir el examen, hay que prepararse antes.

  1. Requisitos para rendir el examen

Para poder rendir el examen, el único requisito es ser miembro de la ATA. En este momento, asociarse a la ATA como miembro individual cuesta 249 USD. Las membresías son anuales y se basan en el año calendario, es decir, del 1 de enero al 31 de diciembre. Por su parte, el examen cuando yo lo rendí en septiembre de 2021 tenía un costo de 525 USD. Cuesta lo mismo ya sea que se rinda de forma presencial o virtual. Yo lo rendí de forma virtual.

  1. Consejos para rendir el examen de certificación de la ATA

Antes del examen:

  • Hacer una prueba de práctica

La ATA ofrece un practice test, que es un fragmento de un examen tomado en un año anterior. Yo hice uno en mayo de 2020 y creo que es un buen indicador para saber qué posibilidades tenemos de aprobar el examen real. Si bien aprobar la prueba de práctica no nos asegura que aprobaremos el examen de certificación, nos sirve para saber qué esperar el día del examen. La prueba de práctica nos ayuda a conocer el tipo de texto que se toma, ver cómo corrigen y, lo más importante, recibir correcciones personalizadas. Puede llevar hasta dos meses recibir las correcciones de la prueba de práctica. Es importante saber esto para calcular bien cuándo queremos rendir el examen.

Para rendir la prueba de práctica no es necesario ser miembro de la ATA. Una opción es rendir la prueba de práctica y asociarse antes de inscribirse al examen. La prueba de práctica cuesta 80 USD para los miembros y 120 USD para quienes no son miembros de la ATA.

  • Practicar por cuenta propia

Como se toman textos generales, podemos sacar fragmentos de revistas y periódicos en internet para practicar. Los temas son variados: tecnología, política, estilo de vida, relatos, reseñas, etc. Es importante practicar simulando la misma situación con la que nos encontraremos en el examen. Por eso, recomiendo controlar el tiempo y traducir en computadora usando los mismos recursos a los que tendremos acceso durante el examen. Tanto el examen presencial como el virtual se rinden en computadora, por lo que sugiero practicar traducir en Word con el corrector ortográfico desactivado.

  • Repasar cuestiones gramaticales

Si bien el examen dura tres horas, se pasan rápido y no hay tiempo para investigar sobre gramática. Aconsejo repasar las dudas y los temas que nos cuestan de antemano, así durante el examen hacemos solo consultas breves.

El día del examen:

  • Preparar los recursos que consultaremos

Como el examen se rinde en computadora, lo mejor es tener abiertos todos los recursos digitales que usaremos antes de que comience el examen. Hay que verificar los recursos qué están permitidos y los que no. Por lo general, no se puede acceder a foros, a chats ni a herramientas de traducción automática. En cambio, podemos usar diccionarios en línea y en papel. También, para quienes rinden en español, podemos consultar la RAE y la Fundéu. En este enlace podrás encontrar los recursos permitidos y prohibidos, generales y por idioma.

  • Ser puntual

El día del examen, debemos ser muy puntuales y llegar o conectarnos a la hora programada. Si rendís online, prepará la habitación en la que vas a rendir según los requisitos. Asegurate de probar que puedas hacer los acentos y los símbolos necesarios con tu teclado. Mi teclado no tiene pad numérico, así que conseguí uno prestado que sí lo tenía y estudié las combinaciones del teclado antes.

Durante del examen:

  • Leer con atención

Es sumamente importante leer bien las instrucciones y los tres fragmentos antes de comenzar para elegir los dos que nos resulten mejor. Si empezamos a traducir un fragmento y después nos arrepentimos, probablemente hayamos perdido bastante tiempo. No solo se evalúa hacer una buena traducción sin distorsiones y sin omitir ni agregar nada, sino también cumplir con las instrucciones dadas.

  • Contar la cantidad de oraciones

No vamos a traducir en una CAT tool, que es con lo que probablemente trabajamos, sino que veremos todo el texto fuente junto como un bloque sin división de segmentos. Por eso, me parece una buena idea contar las oraciones que tiene el fragmento original y las oraciones que tiene la traducción para corroborar que no omitimos ninguna.

  • Controlar el tiempo

El examen dura exactamente tres horas; empieza y termina puntualmente según lo programado. Es fundamental controlar el tiempo para saber cuánto tiempo podemos dedicarle a cada fragmento. Por eso, es importante practicar antes por cuenta propia controlando el tiempo. A mí me llevó unos 15 minutos leer los tres fragmentos con sus instrucciones. Luego, me tomé unos 50 minutos por fragmento para traducir y hacer una revisión rápida, por lo que me quedó aproximadamente una hora para revisar de nuevo los dos fragmentos traducidos.

  • Revisar bien

A mí me sirvió revisar palabra por palabra y oración por oración la traducción en contraste con el texto original. Después revisé varias veces cada traducción completa para asegurarme de que estuviera bien y fluyera de forma natural.

  1. El resultado del examen

El resultado del examen se envía por correo postal y puede demorar hasta cuatro meses. Cuando recibimos la carta, solo veremos si aprobamos o desaprobamos porque no se envían las correcciones ni se puede ver el examen. Si desaprobás, podés apelar, pero la apelación tiene un costo adicional y es un proceso que lleva tiempo.

  1. Cómo mantener la certificación

¿Aprobaste el examen? ¡Felicitaciones! Ahora solo tenés que mantener la certificación. Para mantenerla, tendrás que juntar 20 puntos de educación continua cada tres años y presentarlos a la ATA. Por lo general, se da un punto por cada curso de una hora. Se pueden sumar puntos asistiendo a conferencias (la de la ATA otorga 10 puntos), haciendo cursos y capacitaciones (no necesariamente de la ATA), estudiando, haciendo trabajo voluntario y dando cursos y capacitaciones, entre otras cosas.

Paula Plazas

Autora Paula Plazas

Comparto información y recursos para ayudar a traductores a impulsar su carrera en la traducción y darle más valor a su trabajo.

Más posts de Paula Plazas

Unite a la discusión 2 comentarios

  • Marcos dice:

    Hola Paula como estas ? te comento yo tambien soy de Argentina y soy traductor tecnico cientifico y literario. Queria saber si tenias algun material que puedas recoemndar para preparar el examen ?

    • Paula Plazas dice:

      Hola, Marcos. Bien, ¿vos? Yo no usé ningún material en particular; sí revisé la gramática de español. Te recomiendo que hagas eso y una prueba de práctica de la ATA. Luego podés practicar más usando textos similares a los de la prueba. ¡Suerte!

Deja un comentario