En 2024 me dieron ganas de asumir un desafío nuevo. En 2021 terminé la Maestría en Traducción Audiovisual y a comienzos de 2022 recibí la noticia de que había aprobado el examen de certificación de la American Translators Association (ATA). Desde entonces, me enfoqué en trabajar y en seguir capacitándome con cursos cortos, pero este año empecé con ganas de cumplir algún objetivo profesional nuevo.
Después de investigar un poco qué podía hacer, decidí afiliarme al Institute of Translation and Interpreting (ITI), que es la asociación de traductores e intérpretes del Reino Unido. Si bien soy miembro de la ATA desde hace unos años, me pareció una buena idea afiliarme a una asociación del otro lado del mundo para conectar con colegas de aquel lado. Fue ahí cuando me enteré de que el ITI cuenta con diversos tipos de membresías.
Tipos de membresías del Institute of Translation and Interpreting
- Student membership: para estudiantes de traducción e interpretación.
- Affiliate membership: para profesionales nóveles o personas que trabajan en la industria de la traducción, que no son traductores ni intérpretes.
- Associate membership: para traductores e intérpretes que están estableciendo su carrera y tienen al menos un año de experiencia profesional.
- Qualified translator: para traductores que han establecido su carrera y tienen al menos tres años de experiencia profesional. Los traductores que tienen esta categoría en la asociación son MITI, es decir, están certificados por el ITI.
- Qualified interpreter: para intérpretes que han establecido su carrera y tienen al menos tres años de experiencia profesional. Los intérpretes que tienen esta categoría en la asociación son MITI, es decir, están certificados por el ITI.
- Project Manager: para gestores de proyectos o personas con un puesto similar que trabajan en una agencia de traducción.
- Academic membership: para investigadores de traducción, interpretación o lenguas de universidades o establecimientos educativos similares.
- Fellow: para miembros del ITI desde hace diez años que tienen al menos siete años como qualified translator o qualified interpreter.
- Corporate membership: distintas categorías para agencias de traducción y empresas de servicios de idiomas.
Cada tipo de membresía tiene un costo y requisitos diversos. Los tipos de membresía que me interesaban a mí eran associate membership y qualified translator. Para postularse para associate membership, el requisito es presentar una referencia profesional de un cliente actual o del pasado. Para qualified translator, la cosa se complica un poco. Y sí, como te conté, este año tenía ganas de algún desafío profesional nuevo, así que decidí presentar una solicitud para ser qualified translator o MITI.
Requisitos para postularse como qualified translator en el ITI
Para solicitar la membresía como qualified translator en el Institute of Translation and Interpreting hay dos caminos: uno implica rendir un examen de traducción; el otro, usar la equivalencia de un máster en traducción y presentar 30 puntos de educación continua por año de los últimos tres años, entre otras cosas. Yo opté por la opción con el examen de traducción, que consta de dos pasos:
Paso 1:
Opción A: presentar tu título universitario y, como mínimo, dos referencias profesionales que demuestren al menos tres años de experiencia como traductora. Las referencias tienen que ser de clientes con los que hayas trabajado.
Opción B: presentar, como mínimo, dos referencias profesionales que demuestren al menos seis años de experiencia como traductora. Las referencias tienen que ser de clientes con los que hayas trabajado.
Además de presentar los documentos de la opción que elijas, tenés que completar un formulario de solicitud, completar un formulario de envío de la documentación, hacer la prueba del código de conducta profesional (es una prueba múltiple opción en línea que hacés después de leer el código de conducta profesional) y pagar una tasa de solicitud de £60.
Cuando tengas todo y hayas hecho el pago, tenés que enviar todos los documentos y esperar a que aprueben la solicitud para continuar con el siguiente paso. En mi caso, demoraron 11 días en confirmar que habían aprobado la solicitud.
Paso 2:
Una vez que aprueban la solicitud, te invitan a hacer el examen de traducción (te cuento más sobre el examen en sí y la corrección abajo). Para ello, primero tendrás que pagar una tasa del examen de £429 y completar un formulario en línea con tus datos, en el que vas a poder elegir el par lingüístico del examen, tres áreas temáticas en las que te gustaría hacerlo y la fecha en que lo querés hacer de las opciones disponibles. Si mal no recuerdo, cuando elegí la fecha a fin de mayo de 2024, había una fecha disponible en mayo, dos en junio y una en julio.
Paso 3:
Después de enviar el examen completo, pueden demorar alrededor de ocho semanas hasta que te envían el resultado. En mi caso, demoraron solo cuatro. Para finalizar el proceso y afiliarte al ITI como qualified translator, tenés que hacer el pago de la membresía de £260. Ojo, este es el tipo de membresía que elegí yo, pero las membresías para las categorías de affiliate y associate, que no requieren examen, cuestan £130 y £175, respectivamente.
Cómo es el examen del ITI
Después de presentar toda la documentación y de que te la aprueben, podés elegir la fecha para rendir el examen. A diferencia del examen de certificación de la ATA (que se hace en tres horas), el Institute of Translation and Interpreting te da cuatro días para hacer el examen, que pueden ser de viernes a lunes o de martes a viernes, a elección de quien se postula.
El día elegido de comienzo, te llega un correo electrónico con el texto que tenés que traducir y las instrucciones. El examen consta de dos partes.
Partes del examen
El examen tiene dos partes: hacer la traducción y escribir un texto con comentarios. Además, hay que completar un formulario de declaración.
Traducción
La traducción se hace en el par lingüístico que hayas elegido, y el texto tiene alrededor de 1000 palabras. Cuando completás el formulario en el paso 2 (que mencioné arriba), podés elegir tres áreas temáticas de una lista de varias opciones. Las opciones son:
- Humanidades, literatura y medios de comunicación
- Negocios y finanzas
- Ingeniería
- Medioambiente
- Historia
- Jurídica
- Relaciones exteriores, ONG, política y sociedad
- Turismo y ocio
- Medicina y farmacéutica
Te puede tocar cualquiera de las tres áreas que hayas elegido. Si, cuando te llega el examen, crees que no podés hacer la traducción que te tocó, tenés tres horas para pedir otro texto de las otras áreas que elegiste. Si te envían otro texto, tenés que hacer ese; ya no se puede cambiar. Cuando yo completé el formulario con las opciones, elegí medicina, turismo y creo que historia (no me acuerdo).
Para hacer la traducción, podés usar la CAT tool que prefieras, si querés, y los diccionarios y recursos que quieras. También tenés que seguir el formato que se indica en el applicant handbook (te lo envían antes de comenzar con el proceso y, a su vez, se puede descargar desde el sitio web del ITI).
En el manual también vas a encontrar ejemplos de un texto para traducir, de un texto con comentarios y de las correcciones, entre otras cosas.
Texto con comentarios
Cuando termines la traducción, vas a tener que escribir un texto de entre 500 y 1000 palabras en el que comentes los problemas lingüísticos, los problemas culturales y otros problemas con los que te hayas encontrado en el texto fuente, así como las estrategias que usaste para resolverlos. Este texto se tiene que escribir en el idioma de llegada de la traducción. Es decir, si hiciste el examen del inglés al español, tenés que escribir el texto con los comentarios en español.
Para entregarlo, también tenés que seguir el formato que se indica en el applicant handbook.
Formulario de declaración
Cuando estés por enviar el texto traducido y el texto con los comentarios, tenés que completar una declaración en línea indicando que el trabajo es tuyo (y no de otra persona) y las fuentes y los recursos que usaste.
Corrección del examen del ITI
Para aprobar el examen, tenés que aprobar las dos partes: la traducción y el texto con los comentarios. Algo particular sobre la forma de corregir que me llamó la atención es que dos evaluadores, que también son qualified translators, corrigen el examen completo por separado para garantizar la objetividad.
Antes de comenzar el examen, se te asigna un número; el examen es anónimo y los evaluadores no saben de quién es el examen que están corrigiendo.
Algunos errores comunes por los que no se aprueba el examen son:
- Enviar el examen fuera del plazo límite.
- No seguir las instrucciones de formato.
- Enviar el examen con errores obvios, por lo que se asume que no lo revisaste.
- No identificar problemas de traducción en el texto con comentarios.
- No escribir el texto con comentarios en la lengua meta.
- Tener un error grave, con lo que automáticamente se desaprueba el examen.
Se considera que un error grave es omitir una frase en la traducción o tener una distorsión, entre otras cosas.
Finalmente, cuando te llegan los resultados del examen, te envían una planilla con el resultado (aprobado o desaprobado), la puntuación obtenida (del 1 al 100) y breves comentarios que te dejan los dos evaluadores.
Para aprobar, tenés que obtener al menos un 63. Si no aprobás, tenés 28 días para apelar el resultado, lo que tiene un costo extra, así otra persona revisa el examen. La apelación se puede aceptar o rechazar.
Costo del examen y de la membresía
El costo total del examen para ser qualified translator del ITI es de £489 (£60 de la tasa de solicitud más £429 de la tasa del examen), que serían unos 630 USD. Este costo se paga por única vez. Después, la membresía anual para la categoría de qualified translator cuesta £260.
¿Hay que mantener la certificación?
A diferencia de la certificación de la ATA, no es obligatorio presentar puntos de educación continua para mantener la categoría de qualified translator. Sin embargo, el ITI recomienda que nos capacitemos de forma continua.
Si querés, podés presentar cursos y capacitaciones, entre otras cosas, que hayas hecho (dentro o fuera de la asociación) para alcanzar 30 puntos al año y así obtener un certificado de Continuing Professional Development (CPD), que, si sos qualified translator, aparece en tu perfil en línea en el sitio web del ITI.
Mi experiencia con el examen del ITI
En mi experiencia, el proceso de postulación es un poco largo y tedioso, con muchas instrucciones (nada a lo que no estemos acostumbradas como traductoras, ¿no?), pero es un lindo desafío personal y profesional.
El examen en sí me pareció complicado. Por lo menos, el texto que me tocó a mí no era fácil: había partes difíciles de traducir y me requirió investigar bastante, lo que me llevó mucho tiempo. Al principio pensé que escribir el texto con los comentarios iba a ser difícil, pero, la verdad, encontré tantos problemas y dificultades en el texto para traducir que al final tuve suficiente información para incluir.
¿Vale la pena rendir el examen del ITI?
Siempre me preguntan si vale la pena rendir un examen de certificación. En mi opinión, si tenés un título de grado en traducción, no es algo que necesites para ejercer ni para conseguir clientes. Sí creo que todo suma y que está bueno hacerlo y pasar por esa experiencia. Para mí es, más bien, un desafío personal y profesional. No vas a conseguir más clientes solo por tener una certificación, pero sí va a ser un valor agregado; depende de cómo lo uses a tu favor.
Toda certificación es un lindo logro que te sirve a vos misma como una demostración de lo que podés alcanzar. Mi recomendación, tanto para este examen como para el examen de certificación de la ATA, es hacerlos ya con varios años de experiencia profesional. Me parecen complicados para traductoras nóveles.
En resumen, sí, los exámenes de certificación valen la pena.